Локалізація та переклади Львів

Дотримуючись концепції «якісний бюджетний переклад», ми працюємо за цінами, нижчими за ринкові на 30-40%. Для Вас, як для клієнта, немає ніякого сенсу платити 300-400 гривень за сторінку перекладу, який у нас коштує 50-100 гривень . Якість висока (для її перевірки є послуга «безкоштовний тестовий переклад»), ціни нижчі за аналоги. Навіщо платити більше за те ж саме?

Текстовий переклад Львів

  • Переклад рекламних текстів
  • Переклад текстів загальної тематики
  • Художній переклад
  • Переклад текстів з IT тематиці
  • Переклад установчих документів
  • Письмовий переклад текстів
  • Письмовий переклад стандартних документів

На вартість перекладу може вплинути складність і тематика тексту, а також термін, за який його необхідно перевести. Надішліть документ нам в будь-якому вигляді “як є” ми його переглянемо та назвемо ціну.

Переклад сайтів

Переклад сторінок сайту складається з багатьох деталей, які необхідно враховувати для досягнення відмінного результату: цільова аудиторія, співвідношення культур мовної пари, інформаційне наповнення веб-сайту. Переклади сайтів нерідко вимагають не тільки роботи з текстовою складовою, а й адаптації  до особливостей, наприклад, листи в іноземній мові, а також локалізації ресурсу – забезпечення його відповідності певній культурі.

Мови перекладу

Наше бюро перекладів виконає для Вас весь комплекс перекладацьких послуг і створить точну копію Вашого сайту, зберігши всі графічні елементи

Як правильно оцінити Ваше замовлення

Зверніть увагу, за сторінку тексту ми приймаємо 1800 знаків ! Ця кількість завжди вважалося стандартом в нашому середовищі. На жаль, останнім часом в цілях маркетингу деякі компанії за сторінку стали приймати 1200, 1000 і навіть 800 знаків. Подібний розрахунок , як і розрахунок перекладу за словами, вводить клієнтів в оману.

Додаткова перевірка перекладів обов’язкова і виконується безкоштовно

Наука і техніка, юриспруденція і будь-які інші галузі вимагають підвищеної уваги до деталей. Помилки тут неприпустимі, а їх наслідки можуть бути дуже серйозними. Помилка в перекладі інструкції по установці технічного обладнання, може привести до виходу його з ладу. Пропущене пропозицію в перекладі договору, може привести до повного спотворення його суті.

Тільки поєднання професійної перекладацької та редакторської роботи може гарантувати відсутність подібних ексцесів. Ми усвідомлюємо всю відповідальність, яку приймаємо на себе, працюючи з подібними текстами. Тому редакторська правка у нас є обов’язковою. Для наших клієнтів вона виконується безкоштовно .

Редагування (або вичитування) перекладів, виконаних в інших компаніях, здійснюється за окремою тарифікаційної сітки і становить приблизно 50% від тарифу на переклад текстів даної спрямованості.

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (12 votes, average: 3,92 out of 5)
Loading...